MARKUS 2:18 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PARA MURID YOHANES PEMBAPTIS ITU-ITU DAN PARA FARISI ITU-ITU TENTANG PUASA

MARKUS 2:18 YUNANI
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν

Kai (dan) ēsan (mereka adalah) hoi (itu-itu maskulin) mathētai (para murid maskulin) Iōannou (genitif Yohanes maskulin) kai (dan) hoi (itu-itu maskulin) Farisaioi (para Farisi maskulin) nēsteuontes (maskulin yang-yang berpuasa) kai (dan) erkhontai (mereka datang) kai (dan) legousin (mereka berkata) autō (datif dia maskulin) Dia (lewat) ti (akusatif apa netral) hoi (itu-itu maskulin) mathētai (para murid maskulin) Iōannou (genitif Yohanes maskulin) kai (dan) hoi (itu-itu maskulin) mathētai (para murid maskulin) tōn (genitif itu-itu maskulin) Farisaiōn (genitif para Farisi maskulin) nēsteuousin (mereka berpuasa) hoi (itu-itu maskulin) de (lalu) soi (mereka maskulin kau) mathētai (para murid maskulin) ou (tidak) nēsteuousin (mereka berpuasa)

Dan para murid Yohanes itu-itu dan para Farisi itu-itu adalah yang berpuasa, dan mereka datang dan berkata pada dia (Yesus): "Lewat apa para murid Yohanes itu-itu dan itu-itu para murid para Farisi itu-itu berpuasa, lalu itu-itu para murid engkau tidak berpuasa?"

Komentar