MARKUS 2:19 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PARA MURID YOHANES PEMBAPTIS ITU-ITU DAN PARA FARISI ITU-ITU TENTANG PUASA

MARKUS 2:19 YUNANI
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν

Kai (dan) eipen (telah berbicara) autois (datif mereka maskulin) ho (itu maskulin) Iēsous (Yesus maskulin) Mē (tidak) dunantai (mereka berkuasa) hoi (itu-itu maskulin) huioi (para putra maskulin) tou (genitif itu maskulin) numfōnos (genitif pelaminan maskulin) en (di) hō (datif yang maskulin) ho (itu maskulin) numfios (mempelai maskulin) met’ (dengan) autōn (genitif mereka maskulin) estin (ada) nēsteuein (untuk berpuasa) hoson (akusatif kian maskulin) khronon (akusatif kala maskulin) ekhousin (mereka punya) ton (akusatif itu maskulin) numfion (akusatif mempelai maskulin) met’ (dengan) autōn (genitif mereka maskulin) ou (tidak) dunantai (mereka berkuasa) nēsteuein (untuk berpuasa)

Dan Yesus itu telah berbicara pada mereka: "Tidak berkuasa itu-itu para putra pelaminan itu untuk berpuasa di yang mana mempelai itu ada dengan mereka. Kian kala mereka punya mempelai itu dengan mereka, mereka tidak berkuasa untuk berpuasa."

Komentar