MARKUS 2:21 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PARA MURID YOHANES PEMBAPTIS ITU-ITU DAN PARA FARISI ITU-ITU TENTANG PUASA

MARKUS 2:21 YUNANI
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται

Oudeis (tiada maskulin) epiblēma (akusatif timpaan netral) rhakous (genitif carik netral) agnafou (genitif melar netral) epiraptei (menjahitkan) epi (pada) himation (akusatif jubah netral) palaion (akusatif lama netral) ei (kalau) de (lalu) mē (tidak) airei (mengangkat) to (akusatif itu netral) plērōma (akusatif pemenuh netral) ap’ (dari) autou (genitif itu netral) to (itu netral) kainon (baru netral) tou (genitif itu netral) palaiou (genitif lama netral) kai (dan) kheiron (lebih buruk netral) skhisma (koyakan netral) ginetai (terjadi)

[Yesus berbicara pada para murid Yohanes itu-itu dan para Farisi itu-itu] "Tiada menjahitkan timpaan carik yang melar pada jubah yang lama, lalu kalau tidak, itu yang baru yang lama itu mengangkat pemenuh itu dari itu, dan terjadi koyakan yang lebih buruk."

Komentar