PARA MURID YOHANES PEMBAPTIS ITU-ITU DAN PARA FARISI ITU-ITU TENTANG PUASA
MARKUS 2:22 YUNANI
Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς
Kai (dan) oudeis (tiada maskulin) ballei (melemparkan) oinon (akusatif syarab maskulin) neon (akusatif gres maskulin) eis (ke) askous (akustif kirbat-kirbat maskulin) palaious (akusatif lama-lama maskulin) ei (kalau) de (lalu) mē (tidak) rhēxei (akan menyobek) ho (itu maskulin) oinos (syarab maskulin) tous (akusatif itu-itu maskulin) askous (akusatif kirbat-kirbat maskulin) kai (dan) ho (itu maskulin) oinos (syarab maskulin) apollutai (musnah) kai (dan) hoi (itu-itu maskulin) askoi (kirbat-kirbat maskulin) alla (tetapi) oinon (akusatif syarab maskulin) neon (akusatif gres maskulin) eis (ke) askous (akusatif kirbat-kirbat maskulin) kainous (akusatif baru-baru maskulin)
[Yesus berbicara pada para murid Yohanes itu-itu dan para Farisi itu-itu] "Dan tiada melemparkan syarab yang gres ke kirbat-kirbat yang lama-lama, lalu kalau tidak, syarab itu akan menyobek kirbat-kirbat itu-itu, dan syarab itu musnah, dan kirbat-kirbat itu-itu. Tetapi syarab yang gres ke kirbat-kirbat yang baru-baru."
Komentar
Posting Komentar