MARKUS 2:23 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PARA MURID YESUS MEMETIK BULIR-BULIR PADA HARI PERHENTIAN

MARKUS 2:23 YUNANI
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας

Kai (dan) egeneto (itu telah menjadikan) auton (akusatif dia maskulin) en (di) tois (datif itu-itu netral) sabbasin (datif sabat-sabat/perhentian-perhentian netral) paraporeuesthai (pada melintas) dia (lewat) tōn (genitif itu-itu netral) sporimōn (genitif pertaburan-pertaburan netral) kai (dan) hoi (itu-itu maskulin) mathētai (para murid maskulin) autou (genitif dia maskulin) ērxanto (mereka telah mulai) hodon (akusatif jalan feminin) poiein (pada membuat) tillontes (maskulin yang-yang memetik) tous (akusatif itu-itu maskulin) stakhuas (akusatif bulir-bulir maskulin)

Dan itu telah menjadikan dia (Yesus) pada melintas di perhentian-perhentian itu-itu lewat pertaburan-pertaburan itu-itu. Dan itu-itu para murid dia (Yesus) telah mulai pada membuat jalan, yang mana memetik bulir-bulir itu-itu.

Komentar