PRIA LUMPUH DISEMBUHKAN
MARKUS 2:9 YUNANI
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει
ti (apa netral) estin (adalah) eukopōteron (lebih mudah netral) eipein (untuk telah berbicara) tō (datif itu maskulin) paralutikō (datif lumpuh maskulin) Afientai (mereka dibiarkan/diampuni) sou (genitif kau) hai (itu-itu feminin) hamartiai (dosa-dosa feminin) ē (atau) eipein (untuk telah berbicara) Egeire (kau bangunlah) kai (dan) aron (kau telah angkatlah) ton (akusatif itu maskulin) krabatton (akusatif tilam maskulin) sou (genitif kau) kai (dan) peripatei (kau berjalan-jalanlah)
[Yesus berkata pada para pencatat itu-itu] "Apa adalah lebih mudah, untuk telah berbicara pada yang lumpuh itu: Itu-itu dosa-dosa kamu diampuni, atau untuk telah berbicara: Kamu bangunlah dan kamu telah angkatlah itu tilam kamu dan kamu berjalan-jalanlah?"
Komentar
Posting Komentar