KISAH PARA RASUL 1:11 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS TERANGKAT KE LANGIT ITU

KISAH PARA RASUL 1:11 YUNANI
οἳ καὶ εἶπαν Ἄνδρες Γαλιλαῖοι τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν

hoi (itu-itu maskulin) kai (dan) eipan (mereka telah berbicara) Andres (vokatif para pria maskulin) Galilaioi (vokatif para orang Galilea maskulin) ti (akusatif apa netral) hestēkate (kalian telah berdiri) blepontes (maskulin yang-yang memperhatikan) eis (ke) ton (akusatif itu maskulin) ouranon (akusatif langit maskulin) houtos (ini maskulin) ho (yang maskulin) Iēsous (Yesus maskulin) ho (yang maskulin) analēmftheis (maskulin yang telah terbinjat) af’ (dari) humōn (genitif kalian) eis (ke) ton (akusatif itu maskulin) ouranon (akusatif langit maskulin) houtōs (demikian) eleusetai (dia akan mendatangkan) hon (akusatif yang maskulin) tropon (akusatif cara maskulin) etheasasthe (kalian telah tatap) auton (akusatif dia maskulin) poreuomenon (akusatif maskulin yang berangkat) eis (ke) ton (akusatif itu maskulin) ouranon (akusatif langit maskulin)

dan mereka itu-itu telah berbicara pada mereka: "Para pria, para orang Galilea, kalian telah berdiri, yang mana memperhatikan apa ke langit itu? Yesus yang ini, yang telah terbinjat dari kalian ke langit itu, demikian akan mendatangkan cara yang kalian telah tatap dia yang berangkat ke langit itu."

Komentar