PENDAHULUAN
KISAH PARA RASUL 1:3 YUNANI
οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ
hois (datif itu-itu maskulin) kai (dan) parestēsen (dia telah menyertakan) heauton (akusatif diri dia maskulin) zōnta (akusatif maskulin yang hidup) meta (dengan) to (akusatif yang netral) pathein (pada telah menderita) auton (akusatif dia maskulin) en (dengan) pollois (datif banyak-banyak netral) tekmēriois (datif bukti-bukti netral) di’ (lewat) hēmerōn (genitif hari-hari feminin) tesserakonta (genitif empat puluhan feminin) optanomenos (maskulin yang pegari) autois (datif mereka maskulin) kai (dan) legōn (maskulin yang mengatakan) ta (akusatif itu-itu netral) peri (seputar) tēs (genitif itu feminin) basileias (genitif kerajaan feminin) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin)
Dan kepada itu-itu dia (Yesus) telah menyertakan diri dia (Yesus) yang hidup dengan yang mana dia (Yesus) pada telah menderita, dengan banyak bukti, lewat empat puluhan hari, yang pegari kepada mereka dan yang mana mengatakan itu-itu seputar itu kerajaan Sang Tuhan.
Komentar
Posting Komentar