YESUS DIOLES OLEH WANITA PENDOSA
LUKAS 7:44 YUNANI
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν
Kai (dan) strafeis (maskulin yang telah terbalikkan) pros (kepada) tēn (akusatif itu feminin) gunaika (akusatif wanita feminin) tō (datif itu maskulin) Simōni (datif Simon maskulin) efē (dia menyatakan) Blepeis (kau memperhatikan) tautēn (akusatif ini feminin) tēn (akusatif yang feminin) gunaika (akusatif wanita feminin) eisēlthon (aku telah masuk) sou (genitif kau) eis (ke) tēn (akusatif itu feminin) oikian (akusatif rumah feminin) hudōr (akusatif air netral) moi (datif aku) epi (atas) podas (akusatif kaki-kaki maskulin) ouk (tidak) edōkas (telah kau berikan) hautē (itu feminin) de (lalu) tois (datif itu-itu netral) dakrusin (datif eluh-eluh netral) ebrexen (telah mengguyur) mou (genitif aku) tous (akusatif itu-itu maskulin) podas (akusatif kaki-kaki maskulin) kai (dan) tais (datif itu-itu feminin) thrixin (datif rambut-rambut feminin) autēs (genitif dia feminin) exemaxen (telah dia seka)
Dan yang mana telah terbalikkan kepada wanita itu, kepada Simon itu dia (Yesus) menyatakan: "Kamu memperhatikan wanita yang ini? Aku telah masuk ke itu rumah kamu, kepada aku air atas kaki-kaki tidak telah kamu berikan, lalu dengan eluh-eluh itu-itu itu telah mengguyur itu-itu kaki-kaki aku dan dengan itu-itu rambut-rambut dia telah dia seka."
Komentar
Posting Komentar