LUKAS 8:29 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS MENGUSIR ROH-ROH KOTOR DARI PRIA GERASA ITU

LUKAS 8:29 YUNANI
παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους

parēggellen (dia telah berinstruksi) gar (sebab) tō (datif itu netral) pneumati (datif roh netral) tō (datif itu netral) akathartō (datif kotor netral) exelthein (untuk telah keluar) apo (dari) tou (genitif itu maskulin) anthrōpou (genitif manusia maskulin) pollois (datif banyak-banyak maskulin) gar (sebab) khronois (datif kala-kala maskulin) sunērpakei (itu telah menggelandang) auton (akusatif dia maskulin) kai (dan) edesmeueto (dia dibelenggu) halusesin (datif gari-gari feminin) kai (dan) pedais (datif sengkela-sengkela feminin) fulassomenos (maskulin yang dijaga) kai (dan) diarrēssōn (maskulin yang mengerebok) ta (akusatif itu-itu netral) desma (akusatif belenggu-belenggu netral) ēlauneto (dia dipacu) hupo (di bawah/oleh) tou (genitif itu netral) daimoniou (genitif iblis netral) eis (ke) tas (akusatif itu-itu feminin) erēmous (akusatif sunyi-sunyi feminin)

Sebab dia (Yesus) telah berinstruksi kepada roh itu yang kotor itu untuk telah keluar dari manusia itu. Sebab pada banyak kala, itu telah menggelandang dia (pria kesurupan), dan dia (pria kesurupan) dibelenggu, yang mana dijaga dengan gari-gari dan dengan sengkela-sengkela, dan yang mana mengerebok belenggu-belenggu itu-itu, dia (pria kesurupan) dipacu oleh iblis itu ke yang sunyi-sunyi itu-itu.

Komentar