LUKAS 22:11 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PERSIAPAN UNTUK MAKAN PASKAH

LUKAS 22:11 YUNANI
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω

kai (dan) ereite (kalian akan berucap) tō (datif itu maskulin) oikodespotē (datif majikan rumah maskulin) tēs (genitif itu feminin) oikias (genitif rumah feminin) Legei (berkata) soi (datif kau) ho (sang maskulin) Didaskalos (pengajar maskulin) Pou (di mana) estin (ada) to (itu netral) kataluma (pesanggrahan netral) hopou (di mana) to (akusatif itu netral) paskha (akusatif paskah netral) meta (dengan) tōn (genitif itu-itu maskulin) mathētōn (genitif para murid maskulin) mou (genitif aku) fagō (aku telah makan)

[Yesus berbicara pada Petrus dan Yohanes] "dan kalian akan berucap kepada itu majikan rumah rumah itu: Sang Pengajar berkata pada engkau: Ada di mana pesanggrahan itu di mana aku telah makan Paskah itu dengan itu-itu para murid aku?"

Komentar