YESUS BERSANTAP PASKAH DENGAN PARA MURID DIA
LUKAS 22:15 YUNANI
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν
kai (dan) eipen (dia telah berbicara) pros (pada) autous (akusatif mereka maskulin) Epithumia (datif hasrat feminin) epethumēsa (aku telah berhasrat) touto (akusatif ini netral) to (akusatif yang netral) paskha (akusatif paskah netral) fagein (untuk telah makan) meth’ (dengan) humōn (genitif kalian) pro (sebelum) tou (genitif yang netral) me (akusatif aku) pathein (pada telah menderita)
Dan dia (Yesus) telah berbicara pada mereka: "Dengan hasrat, aku telah berhasrat untuk telah makan Paskah yang ini dengan kalian sebelum yang mana aku pada telah menderita."
Komentar
Posting Komentar