GALATIA 2:20 INTERLINEAR YUNANI INDONESIA

DITASDIKKAN DALAM SANG DIURAPI, BUKAN DALAM ARAHAN ITU

GALATIA 2:20 YUNANI
Χριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ

Khristō (datif diurapi maskulin) sunestaurōmai (aku telah disalibkan bersama) zō (aku hidup) de (lalu) ouketi (tidak lagi) egō (aku) zē (hidup) de (lalu) en (dalam) emoi (datif aku) Khristos (diurapi maskulin) ho (akusatif yang netral) de (lalu) nun (sekarang) zō (aku hidupi) en (dalam) sarki (datif daging feminin) en (dalam) pistei (datif iman feminin) zō (aku hidupi) tē (datif itu feminin) tou (genitif sang maskulin) Huiou (genitif putra maskulin) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) tou (genitif yang maskulin) agapēsantos (genitif maskulin yang telah mengasihi) me (akusatif aku) kai (dan) paradontos (genitif maskulin yang telah menyerahkan) heauton (akusatif diri dia maskulin) huper (untuk) emou (genitif aku)

Aku telah 'disalibkan' bersama Yang  Diurapi, lalu aku tidak lagi hidup, lalu Yang Diurapi hidup dalam aku. Lalu yang sekarang aku hidupi dalam daging, aku hidupi dalam itu iman Sang Putra Sang Tuhan, yang telah mengasihi aku dan yang telah menyerahkan diri dia untuk aku.

Komentar