YOHANES 2:22 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS MEMBERSIHKAN GEDUNG SANG TUHAN ITU

YOHANES 2:22 YUNANI
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

hote (tatkala) oun (maka) ēgerthē (dia telah terbangun) ek (dari) nekrōn (genitif fana-fana maskulin) emnēsthēsan (mereka telah teringat) hoi (itu-itu maskulin) mathētai (para murid maskulin) autou (genitif dia maskulin) hoti (bahwa) touto (akusatif ini netral) elegen (dia membicarakan) kai (dan) episteusan (mereka telah percaya) tē (datif itu feminin) grafē (datif tulisan feminin) kai (dan) tō (datif itu maskulin) logō (datif kata/firman maskulin) hon (akusatif yang maskulin) eipen (telah bicarakan) ho (itu maskulin) Iēsous (Yesus maskulin)

Maka tatkala dia (Yesus) telah terbangun dari para fana, telah teringat itu-itu para murid dia (Yesus) bahwa dia (Yesus) membicarakan ini, dan mereka telah percaya pada tulisan itu dan pada firman itu yang Yesus itu telah bicarakan.

Komentar