MATIUS 2:13 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PENGUNDURAN KE MESIR

MATIUS 2:13 YUNANI
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό

Anakhōrēsantōn (genitif maskulin yang-yang telah undur) de (lalu) autōn (genitif mereka maskulin) idou (kau telah lihatlah) aggelos (pengabar maskulin) kuriou (genitif Tuan maskulin) fainetai (dia tampak) kat’ (secara) onar (akusatif mimpi netral) tō (datif itu maskulin) Iōsēf (datif Yusuf maskulin) legōn (maskulin yang berkata) Egertheis (maskulin yang telah dibangunkan) paralabe (kau telah ambillah) to (akusatif itu netral) paidion (akusatif bocah netral) kai (dan) tēn (akusatif itu feminin) mētera (akusatif ibu feminin) autou (genitif dia maskulin) kai (dan) feuge (kau kaburlah) eis (ke) Aigupton (akusatif Mesir feminin) kai (dan) ishti (kau beradalah) ekei (di sana) heōs (hingga) an (barangkali) eipō (kiranya aku telah berbicara) soi (datif kau) mellei (dia menjelang) gar (sebab) Hērōdēs (Herodes maskulin) zētein (untuk mencari) to (akusatif itu netral) paidion (akusatif bocah netral) tou (genitif yang netral) apolesai (untuk telah memusnahkan) auto (akusatif dia netral)

Lalu yang mana mereka telah undur, kamu telah lihatlah, pengabar Tuan tampak secara mimpi kepada Yusuf itu, yang berkata: "Yang mana telah dibangunkan, kamu ambillah bocah itu dan ibu dia itu, dan kamu kaburlah ke Mesir dan kamu beradalah di sana hingga barangkali kiranya aku telah berbicara kepada kamu, sebab Herodes menjelang untuk mencari bocah itu, yang mana untuk telah memusnahkan dia."

Komentar