MATIUS 3:16 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS DIBAPTIS YOHANES

MATIUS 3:16 YUNANI
Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν [τὸ] Πνεῦμα [τοῦ] Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν

Baptistheis (maskulin yang telah dibaptis) de (lalu) ho (itu maskulin) Iēsous (Yesus maskulin) euthus (langsung) anebē (dia telah naik) apo (dari) tou (genitif itu netral) hudatos (genitif air netral) kai (dan) idou (kau telah lihatlah) ēneōkhthēsan (telah terbuka) [autō] (datif dia maskulin) hoi (itu-itu maskulin) ouranoi (langit-langit maskulin) kai (dan) eiden (dia telah melihat) [to] (akusatif sang netral) Pneuma (akusatif Roh netral) [tou] (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) katabainon (akusatif netral yang turun) hōsei (seperti) peristeran (akusatif merpati feminin) [kai] (dan) erkhomenon (akusatif netral yang datang) ep’ (atas) auton (akusatif dia maskulin)

Lalu yang mana telah dibaptis, Yesus itu langsung telah naik dari air itu, dan kamu telah lihatlah, telah terbuka [kepada dia (Yohanes)] langit-langit itu-itu, dan dia (Yohanes) telah melihat [Sang] Roh [Sang] Tuhan yang turun seperti merpati [dan] yang datang atas dia (Yesus),

Komentar