MATIUS 3:7 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YOHANES PEMBAPTIS

MATIUS 3:7 YUNANI
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ‹αὐτοῦ› εἶπεν αὐτοῖς Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

Idōn (maskulin yang telah melihat) de (lalu) pollous (banyak-banyak maskulin) tōn (genitif itu-itu maskulin) Farisaiōn (genitif para Farisi maskulin) kai (dan) Saddoukaiōn (genitif para Saduki maskulin) erkhomenous (akusatif maskulin yang-yang datang) epi (untuk) to (akusatif itu netral) baptisma (akusatif baptis netral) ‹autou› (genitif dia maskulin) eipen (dia telah berbicara) autois (datif mereka maskulin) Gennēmata (vokatif peranakan-peranakan netral) ekhidnōn (genitif tedung-tedung feminin) tis (siapa maskulin) hupedeixen (telah menunjukkan) humin (datif kalian) fugein (pada telah kabur) apo (dari) tēs (genitif itu feminin) mellousēs (genitif feminin yang menjelang) orgēs (genitif kegeraman feminin)

Lalu yang mana telah melihat banyak itu-itu para Farisi dan para Saduki yang datang untuk itu baptis ‹dia (Yohanes)›, dia (Yohanes) telah berbicara pada mereka: "Peranakan-peranakan tedung-tedung! Siapa telah menunjukkan kepada kalian pada telah kabur dari kegeraman yang menjelang itu?!"

Komentar