YESUS MENGAJAR DAN MERAWAT BANYAK ORANG
MATIUS 4:24 YUNANI
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς
kai (dan) apēlthen (telah bertolak) hē (itu feminin) akoē (dengar-dengar/warta feminin) autou (genitif dia maskulin) eis (ke) holēn (akusatif seluruh feminin) tēn (akusatif itu feminin) Surian (akusatif Siria feminin) kai (dan) prosēnegkan (mereka telah menyampaikan) autō (datif dia maskulin) pantas (akusatif semua-semua maskulin) tous (akusatif itu-itu maskulin) kakōs (buruk) ekhontas (akusatif maskulin yang-yang punya) poikilais (datif beraneka-aneka) nosois (datif penyakit-penyakit feminin) kai (dan) basanois (datif siksa-siksa feminin) sunekhomenous (akusatif maskulin yang-yang tersesak) [kai] (dan) daimonizomenous (akusatif maskulin yang-yang kesurupan) kai (dan) selēniazomenous (akusatif maskulin yang-yang berkejang) kai (dan) paralutikous (akusatif lumpuh-lumpuh maskulin) kai (dan) etherapeusen (dia telah merawat) autous (akusatif mereka maskulin)
Dan telah bertolak itu warta dia (Yesus) ke seluruh Siria itu, dan mereka telah menyampaikan kepada dia (Yesus) semua yang buruk itu, yang punya beraneka-aneka penyakit dan siksa, yang tersesak [dan] yang kesurupan dan yang berkejang dan yang lumpuh, dan dia (Yesus) telah merawat mereka.
Komentar
Posting Komentar