MATIUS 7:24 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

KHOTBAH DI GUNUNG ITU. DUA MACAM DASAR

MATIUS 7:24 YUNANI
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν

Pas (semua maskulin) oun (maka) hostis (yang maskulin) akouei (mendengar) mou (genitif aku) tous (akusatif itu-itu maskulin) logous (akusatif kata-kata maskulin) toutous (akusatif ini-ini maskulin) kai (dan) poiei (berbuat) autous (akusatif mereka maskulin) homoiōthēsetai (akan terserupakan) andri (datif pria/orang maskulin) fronimō (datif cerdik maskulin) hostis (yang maskulin) ōkodomēsen (telah membangun) autou (genitif dia maskulin) tēn (akusatif itu feminin) oikian (akusatif rumah feminin) epi (di atas) tēn (akusatif itu feminin) petran (akusatif bongkah feminin)

[Yesus berkata] "Maka, semua yang mendengar kata-kata ini-ini aku dan berbuat itu-itu akan terserupakan pada orang yang cerdik yang telah membangun itu rumah dia di atas bongkah itu."

Komentar