DUA PRIA KESURUPAN DISEMBUHKAN
MATIUS 8:31 YUNANI
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων
hoi (itu-itu maskulin) de (lalu) daimones (iblis-iblis maskulin) parekaloun (merengeki) auton (akusatif dia maskulin) legontes (maskulin yang-yang berkata) Ei (kalau) ekballeis (kau mengusir) hēmas (akusatif kami) aposteilon (kau telah utuslah) hēmas (akusatif kami) eis (ke) tēn (akusatif itu feminin) agelēn (akusatif kawanan feminin) tōn (genitif itu-itu maskulin) khoirōn (genitif khinzir-khinzir maskulin)
Lalu iblis-iblis itu-itu merengeki dia (Yesus), yang berkata: "Kalau engkau mengusir kami, engkau telah utuslah kami ke itu kawanan khinzir-khinzir itu-itu."
TEORI:
Teks Matius menuliskan dua pria kesurupan (jamak), sementara teks Markus dan Lukas menuliskan satu pria kesurupan (tunggal). Kemungkinan penulis Injil Matius memahami ini dari dua aspek, yaitu jasmani dan rohani. Dua pria yang dimaksud mungkin saja manusia versi jasmani dan manusia versi rohani dari satu manusia yang sama.
Komentar
Posting Komentar