MATIUS 8:34 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

DUA PRIA KESURUPAN DISEMBUHKAN

MATIUS 8:34 YUNANI
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

kai (dan) idou (kau telah lihatlah) pasa (semua feminin) hē (itu feminin) polis (kota feminin) exēlthen (telah keluar) eis (untuk) hupantēsin (akusatif pertemuan feminin) tō (datif itu maskulin) Iēsou (datif Yesus maskulin) kai (dan) idontes (maskulin yang-yang telah melihat) auton (akusatif dia maskulin) parekalesan (mereka telah merengek) hopōs (agar) metabē (dia telah pindah) apo (dari) tōn (genitif itu-itu netral) horiōn (genitif wilayah-wilayah netral) autōn (genitif mereka maskulin)

Dan kamu telah lihatlah, semua kota itu telah keluar untuk pertemuan dengan Yesus itu, dan yang mana telah melihat dia (Yesus), mereka telah merengek agar dia (Yesus) telah pindah dari itu-itu wilayah-wilayah mereka.

TEORI:
Teks Matius menuliskan dua pria kesurupan (jamak), sementara teks Markus dan Lukas menuliskan satu pria kesurupan (tunggal). Kemungkinan penulis Injil Matius memahami ini dari dua aspek, yaitu jasmani dan rohani. Dua pria yang dimaksud mungkin saja manusia versi jasmani dan manusia versi rohani dari satu manusia yang sama.

Komentar