PARA MURID YOHANES PEMBAPTIS TENTANG PUASA
MATIUS 9:17 YUNANI
Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή¦γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται
Oude (tidak/jangan lalu) ballousin (mereka melemparkan) oinon (akusatif syarab maskulin) neon (akusatif gres maskulin) eis (ke) askous (akusatif kirbat-kirbat maskulin) palaious (akusatif lama-lama maskulin) ei (kalau) de (lalu) mē¦ge (begitu) rhēgnuntai (bersobek) hoi (itu-itu maskulin) askoi (kirbat-kirbat maskulin) kai (dan) ho (itu maskulin) oinos (syarab maskulin) ekkheitai (tumpah) kai (dan) hoi (itu-itu maskulin) askoi (kirbat-kirbat maskulin) apolluntai (musnah) alla (tetapi) ballousin (mereka melemparkan) oinon (akusatif syarab maskulin) neon (akusatif gres maskulin) eis (ke) askous (akusatif kirbat-kirbat maskulin) kainous (akusatif baru-baru maskulin) kai (dan) amfoteroi (dua-duanya maskulin) suntērountai (terpelihara)
[Yesus berbicara pada para murid Yohanes Pembaptis itu] "Lalu mereka jangan melemparkan syarab yang gres ke kirbat-kirbat yang lama-lama, lalu kalau begitu kirbat-kirbat itu-itu bersobek dan syarab itu tumpah dan kirbat-kirbat itu-itu musnah. Tetapi mereka melemparkan syarab yang gres ke kirbat-kirbat yang baru-baru, dan dua-duanya terpelihara."
Komentar
Posting Komentar