MATIUS 9:2 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PRIA LUMPUH DISEMBUHKAN

MATIUS 9:2 YUNANI
Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει τέκνον ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

Kai (dan) idou (kau telah lihatlah) proseferon (mereka menyampaikan) autō (datif dia maskulin) paralutikon (akusatif lumpuh maskulin) epi (kepada) klinēs (genitif sandaran feminin) beblēmenon (akusatif maskulin yang telah dilemparkan) kai (dan) idōn (maskulin yang telah melihat) ho (itu maskulin) Iēsous (Yesus maskulin) tēn (akusatif itu feminin) pistin (akusatif iman feminin) autōn (genitif mereka maskulin) eipen (dia telah berbicara) tō (datif itu maskulin) paralutikō (datif lumpuh maskulin) Tharsei (kau berteguhlah) teknon (vokatif anak netral) afientai (dibiarkan/diampuni) sou (genitif kau) hai (itu-itu feminin) hamartiai (dosa-dosa feminin)

Dan kamu telah lihatlah, mereka menyampaikan yang lumpuh yang telah dilemparkan kepada sandaran kepada dia (Yesus). Dan yang mana Yesus itu telah melihat itu iman mereka, dia (Yesus) telah berbicara pada yang lumpuh itu: "Kamu berteguhlah, anak, itu-itu dosa-dosa kamu diampuni."

Komentar