MISAL TENTANG PENABUR
MATIUS 13:22 YUNANI
Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος ‹τούτου› καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται
Ho (yang maskulin) de (lalu) eis (pada) tas (akusatif itu-itu feminin) akanthas (akusatif duri-duri feminin) spareis (maskulin yang telah ditaburkan) houtos (ini maskulin) estin (adalah) ho (yang maskulin) ton (akusatif itu maskulin) logon (akusatif kata/firman maskulin) akouōn (maskulin yang mendengar) kai (dan) hē (itu feminin) merimna (kekhawatiran feminin) tou (genitif itu maskulin) aiōnos (genitif eon maskulin) ‹toutou› (genitif ini maskulin) kai (dan) hē (itu feminin) apatē (perdayaan feminin) tou (genitif itu maskulin) ploutou (genitif kekayaan maskulin) sumpnigei (menghimpit) ton (akusatif itu maskulin) logon (akusatif kata/firman maskulin) kai (dan) akarpos (nirbuah maskulin) ginetai (dia menjadi)
[Yesus berbicara pada para murid dia] "Lalu yang telah ditaburkan pada duri-duri itu-itu, ini adalah yang telah mendengar firman itu, dan itu kekhawatiran itu eon ‹ini› dan itu perdayaan kekayaan itu menghimpit firman itu dan dia menjadi nirbuah."
Komentar
Posting Komentar