MATIUS 19:21 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PEMUDA YANG KAYA ITU

MATIUS 19:21 YUNANI
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι

Efē (menyatakan) autō (datif dia maskulin) ho (itu maskulin) Iēsous (Yesus maskulin) Ei (kalau) theleis (kau condong) teleios (tamam maskulin) einai (untuk adalah) hupage (kau turbalah) pōlēson (kau telah juallah) sou (genitif kau) ta (akusatif itu-itu netral) huparkhonta (akusatif netral yang-yang berada) kai (dan) dos (kau telah berikanlah) [tois] (datif itu-itu maskulin) ptōkhois (datif miskin-miskin maskulin) kai (dan) hexeis (kau akan punya) thēsauron (akusatif simpanan maskulin) en (di) ouranois (datif langit-langit maskulin) kai (dan) deuro (kau kemarilah) akolouthei (kau ikutlah) moi (datif aku)

Yesus itu menyatakan pada dia (pemuda): "Kalau kamu condong untuk adalah tamam, kamu turbalah, kamu telah juallah itu-itu yang berada milik kamu dan kamu telah berikanlah kepada para miskin [itu-itu], dan kamu akan punya simpanan di langit-langit, dan kamu kemarilah, kamu ikutlah pada aku."

Komentar