UPAH MENGIKUT YESUS
MATIUS 19:28 YUNANI
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ
Ho (itu maskulin) de (lalu) Iēsous (Yesus maskulin) eipen (telah berbicara) autois (datif mereka maskulin) Amēn (amin) legō (aku berkata) humin (datif kalian) hoti (bahwa) humeis (kalian) hoi (itu-itu maskulin) akolouthēsantes (maskulin yang-yang telah mengikut) moi (datif aku) en (di) tē (datif itu feminin) palingenesia (datif kejadian kembali feminin) hotan (ketika) kathisē (telah duduk) ho (sang maskulin) Huios (putra maskulin) tou (genitif itu maskulin) anthrōpou (genitif manusia maskulin) epi (pada) thronou (genitif takhta maskulin) doxēs (genitif kemuliaan feminin) autou (genitif dia maskulin) kathēsesthe (kalian akan duduk) kai (dan) humeis (kalian) epi (pada) dōdeka (akusatif dua belasan maskulin) thronous (akusatif takhta-takhta maskulin) krinontes (maskulin yang-yang menghakimi) tas (akusatif itu-itu feminin) dōdeka (akusatif dua belasan feminin) fulas (akusatif suku-suku feminin) tou (genitif itu maskulin) Israēl (genitif Israel maskulin)
Lalu Yesus itu telah berbicara pada mereka: "Amin, aku berkata pada kalian, bahwa kalian itu-itu yang telah mengikut pada aku, di kejadian kembali ketika telah duduk Sang Putra Manusia itu pada takhta kemuliaan dia, dan kalian akan duduk pada dua belasan takhta, yang mana menghakimi itu-itu dua belasan suku Israel itu."
Komentar
Posting Komentar