MATIUS 19:29 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

UPAH MENGIKUT YESUS

MATIUS 19:29 YUNANI
καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ‹ἢ γυναῖκα› ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ μου ⇔ ὀνόματός ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει

kai (dan) pas (semua maskulin) hostis (yang maskulin) afēken (telah membiarkan) oikias (akusatif rumah-rumah feminin) ē (atau) adelfous (akusatif saudara-saudara maskulin) ē (atau) adelfas (akusatif saudari-saudari feminin) ē (atau) patera (akusatif ayah maskulin) ē (atau) mētera (akusatif ibu feminin) ‹ē (atau) gunaika (akusatif wanita/istri feminin)› ē (atau) tekna (akusatif anak-anak netral) ē (atau) agrous (akusatif garapan-garapan maskulin) heneken (karena) tou (genitif itu netral) mou (genitif aku) ⇔ onomatos (genitif nama netral) hekatontaplasiona (akusatif seratusan kali lipat netral) lēmpsetai (akan mengambil) kai (dan) zōēn (akusatif hayat feminin) aiōnion (akusatif kekal feminin) klēronomēsei (akan mewarisi)

[Yesus berbicara pada para murid dia] "Dan semua yang telah membiarkan rumah-rumah atau saudara-saudara atau saudari-saudari atau bapa atau ibu ‹atau istri› atau anak-anak atau garapan-garapan, karena itu nama aku, akan mengambil seratusan kali lipat dan akan mewarisi hayat yang kekal." 

CATATAN:
Seratusan kali lipat yang dimaksud ada di MARKUS 10:30. Jadi, tidak ada seratus wanita/istri sebagai upah mengikut Yesus. Maka, ayat ini tidak menyokong poligami.

Komentar