YESUS MENYEMBUHKAN BARTIMEUS
MATIUS 20:30 YUNANI
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ⇔ «ἐλέησον ἡμᾶς» υἱὸς Δαυίδ
kai (dan) idou (kau telah lihatlah) duo (dua-dua maskulin) tufloi (buta-buta maskulin) kathēmenoi (maskulin yang-yang duduk) para (seturut) tēn (akusatif itu feminin) hodon (akusatif jalan feminin) akousantes (maskulin yang-yang telah mendengar) hoti (bahwa) Iēsous (Yesus maskulin) paragei (lampau) ekraxan (mereka telah berteriak) legontes (maskulin yang-yang berkata) Kurie (vokatif tuan maskulin) ⇔ «eleēson (kau telah rahimilah) hēmas (akusatif kami)» huios (putra maskulin) Dauid (genitif Daud maskulin)
Dan kamu telah lihatlah, dua yang buta yang duduk seturut jalan itu. Yang mana telah mendengar bahwa Yesus lampau, mereka telah berteriak: "Tuan, ⇔ «engkau telah rahimilah kami», Putra Daud!"
TEORI:
Teks Matius mengindikasikan Bartimeus secara jamak, sementara teks Markus dan Lukas mengindikasikan Bartimeus secara tunggal. Kemungkinan penulis Injil Matius memahami ini dari dua aspek, yaitu jasmani dan rohani. 'Mereka/kami/kalian' ini yang dimaksud mungkin saja Bartimeus versi jasmani dan Bartimeus versi rohani dari satu Bartimeus yang sama.
Komentar
Posting Komentar