YESUS MENYEMBUHKAN BARTIMEUS
MATIUS 20:31 YUNANI
Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ⇔ «ἐλέησον ἡμᾶς» υἱὸς Δαυίδ
Ho (itu maskulin) de (lalu) okhlos (himpunan maskulin) epetimēsen (telah menegur) autois (datif mereka maskulin) hina (supaya) siōpēsōsin (mereka telah membungkam) hoi (itu-itu maskulin) de (lalu) meizon (akusatif lebih besar netral) ekraxan (mereka telah berteriak) legontes (maskulin yang-yang berkata) Kurie (vokatif tuan maskulin) ⇔ «eleēson (kau telah rahimilah) hēmas (akusatif kami)» huios (putra maskulin) Dauid (genitif Daud maskulin)
Lalu himpunan itu telah menegur pada mereka supaya mereka telah membungkam. Lalu mereka itu-itu telah berteriak lebih besar, yang berkata: "Tuan, ⇔ «engkau telah rahimilah kami», Putra Daud!"
TEORI:
Teks Matius mengindikasikan Bartimeus secara jamak, sementara teks Markus dan Lukas mengindikasikan Bartimeus secara tunggal. Kemungkinan penulis Injil Matius memahami ini dari dua aspek, yaitu jasmani dan rohani. 'Mereka/kami/kalian' ini yang dimaksud mungkin saja Bartimeus versi jasmani dan Bartimeus versi rohani dari satu Bartimeus yang sama.
Komentar
Posting Komentar