MATIUS 21:32 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

MISAL TENTANG DUA ANAK

MATIUS 21:32 YUNANI
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ

ēlthen (telah datang) gar (sebab) Iōannēs (Yohanes maskulin) pros (kepada) humas (akusatif kalian) en (dengan) hodō (datif jalan feminin) dikaiosunēs (genitif kesadikan feminin) kai (dan) ouk (tidak) episteusate (kalian telah percaya) autō (datif dia maskulin) hoi (itu-itu maskulin) de (lalu) telōnai (para pemungut pajak maskulin) kai (dan) hai (itu-itu feminin) pornai (para sundal feminin) episteusan (mereka telah percaya) autō (datif dia maskulin) humeis (kalian) de (lalu) idontes (maskulin yang-yang telah melihat) oude (lalu tidak) metemelēthēte (telah tersesalkan kalian) husteron (arkian) tou (genitif yang netral) pisteusai (untuk telah percaya) autō (datif dia maskulin)

[Yesus berkata pada para imam besar itu-itu dan para tua itu-itu] "sebab Yohanes telah datang kepada kalian dengan jalan kesadikan, dan kalian tidak telah percaya pada dia. Lalu para pemungut pajak itu-itu dan para sundal itu-itu telah percaya pada dia. Lalu kalian, yang mana telah melihat, lalu yang tidak telah tersesalkan kalian arkian, untuk telah percaya pada dia."

Komentar