MATIUS 21:41 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

MISAL TENTANG PARA PENGGARAP KEBUN ANGGUR YANG BURUK

MATIUS 21:41 YUNANI
Λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν

Legousin (mereka berkata) autō (datif dia maskulin) Kakous (akusatif buruk-buruk maskulin) kakōs (parah) apolesei (akan dia akan musnahkan) autous (akusatif mereka maskulin) kai (dan) ton (akusatif itu maskulin) ampelōna (akusatif kebun anggur maskulin) ekdōsetai (akan dia sewakan) allois (datif lain-lain maskulin) geōrgois (datif para penggarap maskulin) hoitines (yang-yang maskulin) apodōsousin (mereka akan menyerahkan) autō (datif dia maskulin) tous (akusatif itu-itu maskulin) karpous (akusatif buah-buah maskulin) en (di) tois (datif itu-itu maskulin) kairois (datif waktu-waktu maskulin) autōn (genitif mereka maskulin)

Mereka berkata pada dia (Yesus): "Mereka yang buruk-buruk parah akan dia musnahkan dan kebun anggur itu akan dia sewakan kepada para penggarap yang lain-lain yang akan menyerahkan kepada dia buah-buah itu-itu di itu-itu waktu-waktu mereka."

Komentar