MATIUS 25:9 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

KHOTBAH TENTANG PENGHABISAN EON ITU. KETIBAAN SANG PUTRA MANUSIA ITU. MISAL TENTANG PARA GADIS YANG CERDIK DAN PARA GADIS YANG BODOH

MATIUS 25:9 YUNANI
Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή¦Ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς

Apekrithēsan (telah dijawab mereka) de (lalu) hai (itu-itu feminin) fronimoi (cerdik-cerdik feminin) legousai (feminin yang-yang berkata) Mē¦Pote (jangan kapan pun) ou (tak) mē (tidak) arkesē (itu telah mencukupi) hēmin (datif kami) kai (dan) humin (datif kalian) poreuesthe (kalian berangkatlah) mallon (sungguh) pros (kepada) tous (akusatif itu-itu maskulin) pōlountas (akusatif maskulin yang-yang menjual) kai (dan) agorasate (kalian telah belilah) heautais (datif diri-diri feminin)

[Yesus berbicara pada para murid dia] "Lalu telah dijawab mereka yang cerdik-cerdik itu-itu, yang berkata: Kapan pun jangan, tak, itu tidak telah mencukupi bagi kami dan bagi kalian. Sungguh kalian berangkatlah kepada (orang-orang) itu-itu yang menjual dan kalian telah belilah bagi diri-diri."

Komentar