YESUS BERSANTAP PASKAH DENGAN PARA MURID DIA
MATIUS 26:17 YUNANI
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα
Tē (datif itu feminin) de (lalu) prōtē (datif purwa feminin) tōn (genitif itu-itu netral) azumōn (genitif tak beragi-tak beragi netral) prosēlthon (mereka telah menghampiri) hoi (itu-itu maskulin) mathētai (para murid maskulin) tō (datif itu maskulin) Iēsou (datif Yesus maskulin) legontes (maskulin yang-yang berkata) Pou (di mana) theleis (kau condong) hetoimasōmen (kami telah menyiapkan) soi (datif kau) fagein (untuk telah makan) to (akusatif itu netral) paskha (akusatif Paskah netral)
Lalu pada yang purwa yang tak beragi-tak beragi itu-itu, itu-itu para murid Yesus itu telah menghampiri, yang berkata: "Di mana engkau condong kami telah menyiapkan bagi engkau untuk telah makan Paskah itu?"
Komentar
Posting Komentar