YESUS BERSANTAP PASKAH DENGAN PARA MURID DIA
MATIUS 26:18 YUNANI
Ὁ δὲ εἶπεν Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου
Ho (itu maskulin) de (lalu) eipen (dia telah berbicara) Hupagete (kalian turbalah) eis (ke) tēn (akusatif itu feminin) polin (akusatif kota feminin) pros (kepada) ton (akusatif si maskulin) deina (akusatif anu maskulin) kai (dan) eipate (kalian telah berbicaralah) autō (datif dia maskulin) Ho (sang maskulin) Didaskalos (pengajar maskulin) legei (berkata) Ho (itu maskulin) kairos (waktu maskulin) mou (genitif aku) eggus (hampir) estin (adalah) pros (pada) se (akusatif kau) poiō (aku berbuat) to (akusatif itu netral) paskha (akusatif Paskah netral) meta (dengan) tōn (genitif itu-itu maskulin) mathētōn (genitif para murid maskulin) mou (genitif aku)
Lalu dia (Yesus) itu telah berbicara: "Kalian turbalah ke kota itu kepada si anu dan telah berbicaralah pada dia: Sang Pengajar berkata: Itu waktu aku adalah hampir; pada kamu aku berbuat Paskah itu dengan itu-itu para murid aku."
Komentar
Posting Komentar