YESUS DI DEPAN MAJELIS ITU
MATIUS 26:64 YUNANI
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας πλὴν λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ
Legei (berkata) autō (datif dia maskulin) ho (itu maskulin) Iēsous (Yesus maskulin) Su (kau) eipas (kau telah berbicara) plēn (lagian) legō (aku berkata) humin (datif kalian) ap’ (dari) arti (kini) opsesthe (kalian akan melihat) ton (akusatif sang maskulin) Huion (akusatif putra maskulin) tou (genitif itu maskulin) anthrōpou (genitif manusia maskulin) kathēmenon (akusatif maskulin yang duduk) ek (dari) dexiōn (genitif kanan-kanan feminin) tēs (genitif sang feminin) dunameōs (genitif kuasa feminin) kai (dan) erkhomenon (akusatif maskulin yang datang) epi (di atas) tōn (genitif itu-itu feminin) nefelōn (genitif awan-awan feminin) tou (genitif itu maskulin) ouranou (genitif langit maskulin)
Yesus itu berkata pada dia (Kayafas): "Engkau telah berbicara. Lagian aku berkata pada kalian, dari kini kalian akan melihat Sang Putra Manusia itu yang duduk dari kanan-kanan Sang Kuasa dan yang datang di atas itu-itu awan-awan langit itu."
Komentar
Posting Komentar