MARKUS 2:26 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PARA MURID YESUS MEMETIK BULIR-BULIR PADA HARI PERHENTIAN

MARKUS 2:26 YUNANI
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν

pōs (bagaimana) esēlthen (dia telah masuk) eis (ke) ton (akusatif itu maskulin) oikon (akusatif rumah maskulin) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) epi (atas) Abiathar (genitif Abyatar maskulin) arkhiereōs (genitif imam besar maskulin) kai (dan) tous (akusatif itu-itu maskulin) artous (akusatif roti-roti maskulin) tēs (genitif itu feminin) protheseōs (genitif tujuan feminin) efagen (telah dia makan) hous (akusatif yang-yang maskulin) ouk (tidak) exestin (sah) fagein (untuk telah makan) ei (kalau) mē (tidak/bukan) tous (akusatif itu-itu maskulin) hiereis (akusatif para imam maskulin) kai (dan) edōken (telah dia berikan) kai (dan) tois (datif yang-yang maskulin) sun (bersama) autō (datif dia maskulin) ousin (datif maskulin yang-yang ada)

[Yesus berkata pada para Farisi itu-itu] "bagaimana dia telah masuk ke itu rumah Sang Tuhan, atas Abyatar imam besar, dan itu-itu roti-roti tujuan itu telah dia makan – (itu-itu) yang tidak sah untuk telah makan kalau bukan (untuk) para imam itu-itu – dan telah dia berikan dan kepada (orang-orang) yang ada bersama dia?"

Komentar