YESUS DAN BEELZEBUL
MARKUS 3:27 YUNANI
ἀλλ’ οὐ δύναται ⇔ οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει
all’ (tetapi) ou (tidak) dunatai (berkuasa) ⇔ oudeis (tiada maskulin) eis (ke) tēn (akusatif itu feminin) oikian (akusatif rumah feminin) tou (genitif itu maskulin) iskhurou (genitif perkasa maskulin) eiselthōn (maskulin yang telah masuk) ta (akusatif itu-itu netral) skeuē (akusatif perlengkapan-perlengkapan netral) autou (genitif dia maskulin) diarpasai (untuk telah merampas) ean (jika) mē (tidak) prōton (dahulu) ton (akusatif itu maskulin) iskhuron (akusatif perkasa maskulin) dēsē (dia telah mengikat) kai (dan) tote (kalakian) tēn (akusatif itu feminin) oikian (akusatif rumah feminin) autou (genitif dia maskulin) diarpasei (akan dia rampasi)
[Yesus berkata pada para pencatat itu-itu] "Tetapi tiada berkuasa, ⇔ tiada yang telah masuk ke itu rumah yang perkasa itu untuk telah merampas itu-itu perlengkapan-perlengkapan dia jika dia tidak telah dahulu mengikat yang perkasa itu, dan kalakian itu rumah dia akan dia rampasi."
Komentar
Posting Komentar