MARKUS 4:1 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

MISAL TENTANG PENABUR

MARKUS 4:1 YUNANI
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν

Kai (dan) palin (pula) ērxato (dia telah mulai) didaskein (pada mengajar) para (seturut) tēn (akusatif itu feminin) thalassan (akusatif laut feminin) kai (dan) sunagetai (berkumpul) pros (kepada) auton (akusatif dia maskulin) okhlos (himpunan maskulin) pleistos (terbanyak maskulin) hōste (sehingga) auton (akusatif dia maskulin) eis (ke) ploion (akusatif bahtera netral) embanta (akusatif maskulin yang telah menumpang) kathēsthai (pada duduk) en (di) tē (datif itu feminin) thalassē (datif laut feminin) kai (dan) pas (semua maskulin) ho (itu maskulin) okhlos (himpunan maskulin) pros (kepada) tēn (akusatif itu feminin) thalassan (akusatif laut feminin) epi (pada) tēs (genitif itu feminin) gēs (genitif bumi/tanah feminin) ēsan (mereka ada)

Dan dia (Yesus) telah mulai pula pada mengajar seturut laut itu. Dan berkumpul kepada dia (Yesus) himpunan terbanyak, sehingga dia (Yesus) yang mana telah menumpang ke bahtera pada duduk di laut itu, dan semua himpunan itu kepada laut itu, mereka ada pada tanah itu.

Komentar