ORANG KAYA SUKAR MASUK KE KERAJAAN SANG TUHAN
MARKUS 10:24 YUNANI
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν ⧼τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν⧽
hoi (itu-itu maskulin) de (lalu) mathētai (para murid maskulin) ethambounto (mereka tertegun) epi (atas) tois (datif itu-itu maskulin) logois (datif kata-kata/firman-firman maskulin) autou (genitif dia maskulin) ho (itu maskulin) de (lalu) Iēsous (Yesus maskulin) palin (pula) apokritheis (maskulin yang telah dijawab) legei (berkata) autois (datif mereka maskulin) Tekna (vokatif anak-anak netral) pōs (betapa) duskolon (sukar netral) estin (itu adalah) eis (ke) tēn (akusatif itu feminin) basileian (akusatif kerajaan feminin) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) eiselthein (untuk telah masuk) ⧼tous (akusatif itu-itu maskulin) pepoithotas (akusatif maskulin yang-yang telah berkeyakinan) epi (pada) khrēmasin (datif reta-reta netral)⧽
Lalu para murid itu-itu tertegun atas itu-itu firman-firman dia (Yesus). Lalu Yesus itu pula, yang mana telah dijawab, berkata pada mereka: "Anak-anak, betapa itu adalah sukar untuk telah masuk ke itu kerajaan Sang Tuhan, ⧼(orang-orang) itu-itu yang telah berkeyakinan pada reta-reta.⧽"
Komentar
Posting Komentar