MARKUS 6:11 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS MENGUTUS DUA BELAS UTUSAN ITU

MARKUS 6:11 YUNANI
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ⧼Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ⧽

kai (dan) hos (yang maskulin) an (bagaimanapun) topos (tempat maskulin) mē (tidak) dexētai (telah menyambut) humas (akusatif kalian) mēde (tidak lalu) akousōsin (mereka telah mendengarkan) humōn (genitif kalian) ekporeuomenoi (maskulin yang-yang keluar) ekeithen (dari sana) ektinaxate (kalian telah kebaskanlah) ton (akusatif itu maskulin) khoun (akusatif hamburan maskulin) ton (akusatif yang maskulin) hupokatō (di bawah) tōn (genitif itu-itu maskulin) podōn (genitif kaki-kaki maskulin) humōn (genitif kalian) eis (untuk) marturion (akusatif kesaksian netral) autois (datif mereka maskulin) ⧼Amēn (amin) legō (aku berkata) humin (datif kalian) anektoteron (mending netral) estai (itu akan adalah) Sodomois (datif Sodom-Sodom netral) ē (atau) Gomorrois (datif Gomora-Gomora netral) en (di) hēmera (datif hari feminin) kriseōs (genitif penghakiman feminin) ē (daripada) tē (datif yang feminin) polei (datif kota feminin) ekeinē (datif ini feminin)⧽

[Yesus berkata pada dua belas murid itu] "Dan yang bagaimanapun tempat tidak telah menyambut kalian, lalu mereka tidak telah mendengarkan kalian, yang mana keluar dari sana, kalian telah kebaskanlah hamburan itu yang di bawah itu-itu kaki-kaki kalian untuk kesaksian bagi mereka." ⧼"Amin, aku berkata pada kalian: Itu akan adalah mending bagi Sodom-Sodom atau Gomora-Gomora di hari penghakiman daripada kota yang ini."⧽

Komentar