YESUS DITOLAK DI NAZARET
MARKUS 6:2 YUNANI
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι
kai (dan) genomenou (genitif netral yang telah terjadi) sabbatou (genitif sabat/perhentian netral) ērxato (dia telah mulai) didaskein (pada mengajar) en (di) tē (datif itu feminin) sunagōgē (datif perkumpulan feminin) kai (dan) hoi (itu-itu maskulin) polloi (banyak-banyak maskulin) akouontes (maskulin yang-yang mendengar) exeplēssonto (mereka tercengang) legontes (maskulin yang-yang berkata) Pothen (dari mana) toutō (datif ini maskulin) tauta (ini-ini netral) kai (dan) tis (apa feminin) hē (itu feminin) sofia (hikmat feminin) hē (yang feminin) dotheisa (feminin yang telah diberikan) toutō (datif ini maskulin) kai (dan) hai (itu-itu feminin) dunameis (kuasa-kuasa feminin) toiautai (sebegitu-sebegitu feminin) dia (lewat) tōn (genitif itu-itu feminin) kheirōn (genitif tangan-tangan feminin) autou (genitif dia maskulin) ginomenai (feminin yang-yang dijadikan)
Dan yang mana telah terjadi perhentian, dia (Yesus) telah mulai pada mengajar di perkumpulan itu, dan banyak itu-itu yang mendengar tercengang yang berkata: "Dari mana ini-ini pada ini dan hikmat apa itu yang telah diberikan kepada ini dan kuasa-kuasa sebegitu-sebegitu itu-itu yang dijadikan lewat itu-itu tangan-tangan dia?"
Komentar
Posting Komentar