MARKUS 8:31 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PEMBERITAHUAN PERTAMA TENTANG DERITA YESUS

MARKUS 8:31 YUNANI
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι

Kai (dan) ērxato (dia telah mulai) didaskein (pada mengajar) autous (akusatif mereka maskulin) hoti (bahwa) dei (itu mengharuskan) ton (akusatif sang maskulin) Huion (akusatif putra maskulin) tou (genitif itu maskulin) anthrōpou (genitif manusia maskulin) polla (akusatif banyak-banyak netral) pathein (untuk telah menderita) kai (dan) apodokimasthēnai (untuk telah ditampik) hupo (di bawah/oleh) tōn (genitif itu-itu maskulin) presbuterōn (genitif tua-tua maskulin) kai (dan) tōn (genitif itu-itu maskulin) arkhiereōn (genitif para imam besar maskulin) kai (dan) tōn (genitif itu-itu maskulin) grammateōn (genitif para pencatat maskulin) kai (dan) apoktanthēnai (untuk telah dihabisi) kai (dan) meta (dengan) treis (akusatif tiga-tiga feminin) hēmeras (akusatif hari-hari feminin) anastēnai (untuk telah bangkit)

Dan dia (Yesus) telah mulai pada mengajar mereka bahwa itu mengharuskan Sang Putra Manusia itu untuk telah menderita banyak-banyak dan untuk telah ditampik oleh para tua itu-itu dan para imam besar itu-itu dan para pencatat itu-itu dan untuk telah dihabisi dan dengan tiga hari untuk telah bangkit.

Komentar