MARKUS 8:38 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

SYARAT-SYARAT MENGIKUT YESUS

MARKUS 8:38 YUNANI
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων

hos (yang maskulin) gar (sebab) ean (jika) epaiskhunthē (telah termalu/memalui) me (akusatif aku) kai (dan) tous (akusatif itu-itu maskulin) emous (akusatif yang-yang aku) logous (akusatif kata-kata/firman-firman maskulin) en (di) tē (datif itu feminin) genea (datif daur feminin) tautē (datif ini feminin) tē (datif yang feminin) moikhalidi (datif pezina feminin) kai (dan) hamartōlō (datif pendosa feminin) kai (dan) ho (sang maskulin) Huios (putra maskulin) tou (genitif itu maskulin) anthrōpou (genitif manusia maskulin) epaiskhunthēsetai (akan termalu/memalui) auton (akusatif dia maskulin) hotan (ketika) elthē (dia telah datang) en (dalam) tē (datif itu feminin) doxē (datif kemuliaan feminin) tou (genitif sang maskulin) Patros (genitif ayah maskulin) autou (genitif dia maskulin) meta (dengan) tōn (genitif itu-itu maskulin) aggelōn (genitif para pengabar maskulin) tōn (genitif itu-itu maskulin) hagiōn (genitif kudus-kudus maskulin)

[Yesus berbicara pada himpunan itu dan para murid dia] "Sebab yang jika telah memalui aku dan itu-itu firman-firman yang aku di itu daur pezina dan pendosa yang ini, dan Sang Putra Manusia itu akan memalui dia ketika dia telah datang dalam itu kemuliaan Sang Bapa dia dengan itu-itu para pengabar kudus-kudus itu-itu."

Komentar