MARKUS 11:15 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS MEMBERSIHKAN GEDUNG SANG TUHAN ITU

MARKUS 11:15 YUNANI
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν

Kai (dan) erkhontai (mereka datang) eis (ke) Hierosoluma (akusatif Yerusalem-Yerusalem netral) Kai (dan) eiselthōn (maskulin yang telah masuk) eis (ke) to (akusatif itu netral) hieron (akusatif gedung netral) ērxato (dia telah mulai) ekballein (pada mengusir) tous (akusatif itu-itu maskulin) pōlountas (akusatif maskulin yang-yang berjualan) kai (dan) tous (akusatif itu-itu maskulin) agorazontas (akusatif maskulin yang-yang membeli) en (di) tō (datif itu netral) hierō (datif gedung netral) kai (dan) tas (akusatif itu-itu feminin) trapezas (akusatif meja-meja feminin) tōn (genitif itu-itu maskulin) kollubistōn (genitif para penukar koin maskulin) kai (dan) tas (akusatif itu-itu feminin) kathedras (akusatif bangku-bangku feminin) tōn (genitif itu-itu maskulin) pōlountōn (genitif maskulin yang-yang berjualan) tas (akusatif itu-itu feminin) peristeras (akusatif merpati-merpati feminin) katestrepsen (telah dia jungkirbalikkan)

Dan mereka datang ke Yerusalem-Yerusalem. Dan yang mana telah masuk ke gedung itu, dia (Yesus) telah mulai pada mengusir itu-itu yang berjualan dan itu-itu yang membeli di gedung itu. Dan itu-itu meja-meja para penukar koin itu-itu dan itu-itu bangku-bangku (orang-orang) yang berjualan merpati-merpati itu-itu telah dia (Yesus) jungkirbalikkan,

Komentar