MARKUS 11:2 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS DIELU-ELUKAN DI YERUSALEM

MARKUS 11:2 YUNANI
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε

kai (dan) legei (dia berkata) autois (datif mereka maskulin) Hupagete (kalian turbalah) eis (ke) tēn (akusatif itu feminin) kōmēn (akusatif desa feminin) tēn (akusatif yang feminin) katenanti (setentang) humōn (genitif kalian) kai (dan) euthus (langsung) eisporeuomenoi (maskulin yang-yang masuk) eis (ke) autēn (akusatif itu feminin) heurēsete (kalian akan mendapati) pōlon (akusatif putra maskulin keledai) dedemenon (akusatif maskulin yang telah terikat) ef’ (di atas) hon (akusatif yang maskulin) oudeis (tiada maskulin) oupō (belum) anthrōpōn (genitif manusia-manusia maskulin) ekathisen (telah duduk) lusate (kalian telah curaikanlah) auton (akusatif itu maskulin) kai (dan) ferete (kalian bawalah)

dan dia (Yesus) berkata pada mereka: "Kalian turbalah ke itu desa yang setentang kalian, dan langsung yang mana masuk ke itu, kalian akan mendapati putra keledai yang telah terikat, di atas yang mana tiada manusia-manusia, belum, telah duduk. Kalian telah curaikanlah itu dan kalian bawalah."

Komentar