MARKUS 16:19 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS TERBINJAT KE LANGIT ITU

MARKUS 16:19 YUNANI
Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ

Ho (sang maskulin) men (memang) oun (maka) Kurios (Tuan maskulin) Iēsous (Yesus maskulin) meta (dengan) to (akusatif yang netral) lalēsai (pada telah bertutur) autois (datif mereka maskulin) anelēmfthē (telah terbinjat) eis (ke) ton (akusatif itu maskulin) ouranon (akusatif langit maskulin) kai (dan) ekathisen (telah duduk) ek (dari) dexiōn (genitif kanan-kanan netral) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin)

Maka Sang Tuan Yesus, dengan yang mana pada telah bertutur pada mereka, memang telah terbinjat ke langit itu dan telah 'duduk dari kanan-kanan Sang Tuhan'.

Komentar