PENGEMIS YANG BUTA DARI KELAHIRAN
YOHANES 9:16 YUNANI
Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ Ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς
Elegon (mereka berkata) oun (maka) ek (dari) tōn (genitif itu-itu maskulin) Farisaiōn (genitif para Farisi maskulin) tines (beberapa maskulin) Ouk (tidak) estin (adalah) houtos (ini maskulin) para (pada) Theou (genitif Tuhan maskulin) ho (yang maskulin) anthrōpos (manusia maskulin) hoti (bahwa) to (akusatif itu netral) sabbaton (akusatif sabat/perhentian netral) ou (tidak) tērei (dia lingkungi) Alloi (lain-lain maskulin) [de] (lalu) elegon (mereka berkata) Pōs (bagaimana) dunatai (berkuasa) anthrōpos (manusia maskulin) hamartōlos (pendosa maskulin) toiauta (akusatif sebegitu-sebegitu netral) sēmeia (akusatif tanda-tanda netral) poiein (untuk membuat) Kai (dan) skhisma (koyakan netral) ēn (ada) en (di) autois (datif mereka maskulin)
Maka beberapa dari para Farisi itu-itu berkata: "Manusia yang ini adalah tidak pada Tuhan, bahwa perhentian itu tidak dia lingkungi." [Lalu] mereka yang lain berkata: "Bagaimana manusia pendosa berkuasa untuk membuat tanda-tanda sebegitu-sebegitu?" Dan koyakan ada di mereka.
Komentar
Posting Komentar