YOHANES 18:25 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

PETRUS MENYANGKAL YESUS: KEDUA DAN KETIGA

YOHANES 18:25 YUNANI
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί

Ēn (adalah) de (lalu) Simōn (Simon maskulin) Petros (Petrus maskulin) hestōs (maskulin yang telah berdiri) kai (dan) thermainomenos (maskulin yang berdiang) eipon (mereka telah berbicara) oun (maka) autō (datif dia maskulin) Mē (bukankah) kai (dan) su (kau) ek (dari) tōn (genitif itu-itu maskulin) mathētōn (genitif para murid maskulin) autou (genitif dia maskulin) ei (kau adalah) Ērnēsato (telah menyangkal) ekeinos (itu maskulin) kai (dan) eipen (telah berbicara) Ouk (tidak/bukan) eimi (aku adalah)

Lalu Simon Petrus adalah yang telah berdiri dan yang berdiang. Maka mereka telah berbicara pada dia (Petrus): "Dan bukankah kau adalah dari itu-itu para murid dia?" Itu telah menyangkal dan telah berbicara: "Bukan adalah saya."

Komentar