LUKAS 2:27 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

BERTEMU SIMEON

LUKAS 2:27 YUNANI
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

kai (dan) ēlthen (dia telah datang) en (dalam) tō (datif sang netral) Pneumati (datif Roh netral) eis (ke) to (akusatif itu netral) hieron (akusatif gedung netral) kai (dan) en (di) tō (datif yang netral) eisagagein (pada telah memasukkan) tous (akusatif itu-itu maskulin) goneis (akusatif para penjadi maskulin) to (akusatif itu netral) paidion (akusatif bocah netral) Iēsoun (akusatif Yesus maskulin) tou (genitif yang netral) poiēsai (untuk telah berbuat) autous (akusatif mereka maskulin) kata (seturut) to (akusatif yang netral) eithismenon (akusatif netral yang telah dibiasakan) tou (genitif itu maskulin) nomou (genitif arahan maskulin) peri (seputar) autou (genitif dia maskulin)

Dan dia (Simeon) telah dalam Sang Roh ke gedung itu. Dan di yang mana para penjadi itu-itu pada telah memasukkan bocah itu, Yesus, yang mana untuk mereka telah berbuat seturut yang telah dibiasakan arahan itu seputar dia (Yesus),

Komentar