YESUS DITOLAK DI NAZARET
LUKAS 4:19 YUNANI
⧼ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν⧽ κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν Καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν Ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει Κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν
⧼iasasthai (untuk telah menyembuhkan) tous (akusatif yang-yang maskulin) suntetrimmenous (akusatif maskulin yang-yang telah terhancurkan) tēn (akusatif itu feminin) kardian (akusatif hati feminin)⧽ kēruxai (untuk telah memberitakan) aikhmalōtois (datif para tawanan maskulin) afesin (akusatif pembiaran/pembebasan feminin) Kai (dan) tuflois (datif buta-buta maskulin) anablepsin (akusatif kecelikan feminin) Aposteilai (untuk telah mengutus) tethrausmenous (akusatif maskulin yang-yang telah tergerus) en (dalam) afesei (datif pembiaran/pembebasan feminin) Kēruxai (untuk telah memberitakan) eniauton (akusatif warsa maskulin) Kuriou (genitif Tuan maskulin) dekton (akusatif cocok maskulin)
[Yesus membacakan parafrasa tulisan Yesaya] "⧼untuk telah menyembuhkan (orang-orang) yang hati itu telah terhancurkan⧽, untuk telah memberitakan pembebasan kepada para tawanan dan kecelikan kepada para buta, untuk telah mengutus (orang-orang) yang telah tergerus dalam pembebasan, untuk telah memberitakan warsa cocok Tuan."
Komentar
Posting Komentar